Medi_tandum by Antonio De Rosa – Chef
Su questo libro la nostra Tiziana ha studiato tanto già 8 anni fa, apprezzandone il preciso ed efficace aiuto in cucina, anche per chi come lei coltivava grande interesse per questa professione.
On this book our Tiziana studied a lot already 8 years ago, appreciating the precise and effective help in the kitchen, even for those like her who had a great interest in this profession.
Le nostre strade con lo Chef De Rosa si sono incrociate e sfiorate in fiere regionali e nazionali. D’altra parte ha presidiato le cattedre d’insegnamento di prestigiose accademie di cucina di rilievo internazionale e di riferimento, per chi già professionista avesse voluto affinare tecniche ed esperienze.
Our paths with Chef De Rosa have crossed and touched in regional and national fairs. On the other hand, he has presided over the teaching chairs of prestigious cooking academies of international importance and of reference, for those who are already professionals and wanted to refine their techniques and experiences
Lo stile gentile, l’armonia ed i colori, quanto la cucina tradizionale di origine, con l’impiego di cotture mai incisive, la sapiente conoscenza delle spezie e l’abilità nell’unire in un piatto tanti ingredienti, sono probabilmente la sintesi di viaggi culminati nel lontano Giappone.
The gentle style, harmony and colors, as well as the traditional cuisine of origin, with the use of never incisive cooking, the wise knowledge of spices and the ability to combine many ingredients in a dish, are probably the synthesis of journeys culminating in distant Japan.
Un testo che da solo può consentire a chef professionisti di affrontare incarichi stagionali con qualche asso nella manica, non fosse altro per la semplice genialità delle ricette, quanto per le numerose tecniche di cucina proposte.
A text that alone can allow professional chefs to tackle seasonal tasks with a few tricks up their sleeves, if only for the simple genius of the recipes, but for the numerous cooking techniques proposed.
Docente presso l’istituto alberghiero che lo ha visto studente a Bari, continua ad imperversare nelle migliori sale per ricevimenti.
Lecturer at the hotel institute that saw him as a student in Bari, he continues to rage in the best reception rooms.
Certo il sotto titolo promette pensieri mediterranei, mi piace sottolineare solo di partenza, perché il volo pindarico dell’arte culinaria di queste ricette plana molto più lontano dell’orizzonte del confortevole campanile battesimale. Grazie Chef De Rosa!
Of course, the sub-title promises Mediterranean thoughts, I like to point out only at the beginning, because the Pindaric flight of the culinary art of these recipes glides much further than the horizon of the comfortable baptismal bell tower. Thanks Chef De Rosa!
Leggere è sempre un privilegio.
Reading is always a privilege.
Atavolacoidelfini imparandum 🙂