Colli Bolognesi, Castello di Serravalle (Bo), la strada sale da Casalecchio di Reno, ripida e ad una corsia per il bosco. Di vigneti neanche l’ombra, si sale sul poggio a 400mt circa e d’improvviso si apre una vallata stretta e lunga dove si coltivavano le visciole e alberi da frutto. Scendiamo a valle, quasi al centro, in località Fagnano per conoscere un artista taciturno del Pignoletto.
Colli Bolognesi, Castello di Serravalle (Bo), the road climbs from Casalecchio di Reno, steep and with one lane through the woods. Not even the shadow of vineyards, you climb the knoll at about 400m and suddenly a long and narrow valley opens up where sour cherries and fruit trees were grown. We go down to the valley, almost in the center, in the locality of Fagnano to meet a taciturn artist by Pignoletto.
Maurizio Vallona è un produttore affermato, comincia come commerciante di elettrodomestici ed impara a produrre vino in famiglia, come tanti. La storia della vita non è così semplice, decide di rilevare i pochi appezzamenti a frutteto e indirizzarli alla produzione di vino, in particolare il Pignoletto, la sua passione, il suo territorio.
Maurizio Vallona is an established producer, he begins as an appliance dealer and learns to make wine in his family, like many others. The story of life is not so simple, he decides to take over the few orchard plots and direct them to the production of wine, in particular Pignoletto, his passion, his territory.
Gira e studia tanto, con fatica ed impegno, ma acquisisce solo quanto rispetta, se stesso, il territorio, la tradizione di queste due valli che hanno impresso il ricordo di ragazzino silenzioso e determinato. Produrre del vino, lo può fare chiunque, al giorno d’oggi tecnologia ed assistenza, sono ampiamente disponibili, integrarsi all’ambiente, accettarne i cambiamenti ed i limiti per produrre con un prodotto armonia e natura è altra cosa.
He travels and studies a lot, with effort and commitment, but acquires only what he respects, himself, the territory, the tradition of these two valleys that have imprinted the memory of a silent and determined boy. Producing wine, anyone can do it, nowadays technology and assistance are widely available, integrating with the environment, accepting its changes and limits to produce harmony and nature with a product is another thing.
L’azienda agricola ha i vigneti dislocati su due vallate, incastonate ed in alcuni tratti inaccessibili, sono di una bellezza per alcuni versi soffocante. Ci accompagnano in questo viaggio Federico e Martina i due giovani figli, alla guida di una quattroXquattro, viottoli stretti, boscaglia fitta e poi si apre una valle piccolissima, una buca fra i calanchi, vigneti ripidi, un giardino di oltre dieci cultivar anche internazionali.
The farm has vineyards spread over two valleys, nestled and in some places inaccessible, are in some ways suffocating beauty. The two young sons Federico and Martina accompany us on this journey, driving a quattroXquattro, narrow lanes, dense bush and then a very small valley opens up, a hole among the gullies, steep vineyards, a garden of over ten cultivars, including international ones.
Percorriamo altri viottoli e salite ed approdiamo nell’altra vallata con laghetto e daino, il sole spia dall’orizzonte profilato delle colline, che chiudono stretto il panorama intorno a noi. Natura, bella e riservata.
We walk along other paths and climbs and we arrive in the other valley with a lake and deer, the sun spies from the horizon of the hills, which close the panorama around us tightly. Nature, beautiful and reserved.
Federico e Martina ci mostrano anche il mulino che produce farine di grani dell’azienda, la prossima scommessa.
Federico and Martina also show us the mill that produces the company’s wheat flours, the next bet.
Maurizio, parla poco, preferisce lavorare, ci racconta che non è stato così facile raggiungere questi livelli, attendere delle vendemmie di qualità, produrre etichette di buona levatura e farle apprezzare. Tenace, onesto, diretto, dal carattere forte e dignitoso, sembra essere il produttore che preferisce svuotare le cisterne nel fiume pur di non svendere il proprio lavoro.
La degustazione per capire il territorio parte con un Pignoletto e uve antiche, una couvèe interessante, un Pignoletto vivace ed il Pignoletto superiore docg, buone etichette.
The tasting to understand the territory starts with a Pignoletto and ancient grapes, an interesting couvèe, a lively Pignoletto and the Pignoletto Superiore docg, good labels.
Ammestesso, il Pignoletto in purezza che Maurizio si dedica, vent’anni di ricerca per produrre un vino affinato per quattro anni e conservarne la gioventù, il suo capolavoro.
Admitted, the Pignoletto in purity that Maurizio dedicates himself, twenty years of research to produce a wine aged for four years and preserve its youth, his masterpiece.
PerMartina, bianco da vendemmia tardiva di Riesling e Pignoletto, dedicato alla figlia, quale proposta elegante, ribelle, innovativa, dai valori originali di famiglia.
PerMartina, a late harvest white by Riesling and Pignoletto, dedicated to his daughter, as an elegant, rebellious, innovative proposal, with original family values.
Affederico, merlot in purezza gentile e raffinato, da proteggere. Dedicato a Federico.
Affederico, pure and refined Merlot, to be protected. Dedicated to Federico.
Diggioanni cabernet sauvignon in purezza, sincero forte e generoso in omaggio al papà scomparso prematuramente.
Diggioanni cabernet sauvignon in purity, sincere, strong and generous in homage to his father who died prematurely.
Maurizio è un perfezionista, dedito al lavoro, la sua professionalità e competenza è cristallina, vera, quanto i suoi silenzi, netti, decisi, privati. Capace di lavorare ininterrottamente per settimane e per settimane andare in giro per il mondo a cercare risposte.
Maurizio is a perfectionist, dedicated to work, his professionalism and competence is crystalline, true, as much as his silence, clear, decisive, private. Able to work non-stop for weeks and weeks to go around the world looking for answers.
Descrivere i suoi vini in degustazione, la qualità evidente, la precisione e la franchezza dei profumi, ha in se l’attesa del profondo inalienabile racconto emozionale che Maurizio deve ASSESTESSO, fantastico eremita in cantina.
Describing his wines for tasting, the evident quality, the precision and the frankness of the aromas, has in itself the expectation of the profound inalienable emotional story that Maurizio must ASSESTESSO, a fantastic hermit in the cellar.
Atavolacoidelfini AMMaurizio 🙂