A Melfi…Aglianico e Falconeria

Di fronte al Vulture, il Castello di Melfi, un balcone fortificato dove l’ecclettico re Federico II di Svevia edificò un’altra delle sue perle architettoniche. Qui gli piaceva passare le sue pause estive, fra i laghi di Monticchio ed il bosco di Avigliano, per dedicarsi alla sua passione la falconeria.

In front of the Vulture, the Castle of Melfi, a fortified balcony where the eclectic king Frederick II of Swabia built another of his architectural pearls. Here he liked to spend his summer breaks, between the lakes of Monticchio and the woods of Avigliano, to devote himself to his passion for falconry.

I falchi, volano alto e predano solo per cibarsi e per istinto territoriale. Imperiosi, autorevoli, solitari, fieri da sempre con le aquile nei fregi nobiliari e di potere. A Melfi abbiamo conosciuto un Falconiere, forse l’unico della zona Michele Grimolizzi, un giovane loquace ed intraprendente, innamorato dei suoi falchi e coreografo di spettacoli volanti con i suoi amici alati.

The hawks fly high and prey only for food and for territorial instinct. Imperious, authoritative, solitary, always proud with the eagles in the noble and power friezes. In Melfi we met a falconer, perhaps the only one in the area, Michele Grimolizzi, a talkative and enterprising young man, in love with his hawks and choreographer of flying shows with his winged friends.

Melfi fu anche presidio greco e poi romano e l’aglianico di qualità qui lo producono anche i fratelli Carbone, Luca architetto per titolo, agricoltore per professione, coltiva le sue vigne con coraggio e dedizione, Sara dall’accento nordico cura il resto. Una coppia di imprenditori agli antipodi, per produrre neanche 40.000bt di qualità e passione.

Melfi was also a Greek and then Roman garrison and the Carbone brothers also produce quality Aglianico here, Luca architect by title, farmer by profession, cultivates his vineyards with courage and dedication, Sara with a Nordic accent takes care of the rest. A couple of entrepreneurs at the antipodes, to produce not even 40,000bt of quality and passion.

Scendiamo nel sottosuolo, fra le rocce che sorreggono il palazzotto di famiglia, subito un’atmosfera umida e magica, forse religiosa in questo cunicolo a forma di croce.

We go underground, among the rocks that support the family mansion, immediately a humid and magical atmosphere, perhaps religious in this cross-shaped tunnel.

Qui riposano le botti, fra le scanalature della roccia alla luce di fiaccole e lanterne sentinelle dell’ossigeno. La roccia è umida, fredda per viverci, ma generosa e protettiva per i vini, il risultato è emozione. Questa cantina Luca l’ha scavata letteralmente una cariola dopo l’altra, come un minatore, esploratore della profondità del futuro che merita.

Here the barrels rest, among the grooves of the rock in the light of torches and oxygen sentinel lanterns. The rock is wet, cold to live in, but generous and protective for the wines, the result is emotion. This winery Luca has literally dug one cariola after another, like a miner, explorer of the depth of the future it deserves.

Atavolacoidelfini scavatori 🙂

 

 

Autore: Francesco Pignatelli

Di cultura Agronomica, Sommelier, Master in Viticoltura, Enologia e Marketing del Vino.Product Specialist in Nutrizione, Nefrologia, Anestesia e Rianimazione, Cardiologia.Natura, viaggi, sport, vino e nutraceutica sono la mia visione del benessere.Siamo quello che mangiamo, la convivialità apre la via ad amicizie e scoperte di valore. Leggere è un privilegio, l'opportunità di incontrare e comprendere il pensiero di ogni autore, l'infinito brusio di librerie e biblioteche sempre più digitali. Of Agronomic Culture, Sommelier, Masters in Viticulture, Wine and Wine Marketing.Product Specialist in Nutrition, Nephrology, Anesthesia and Intensive Care, Cardiology. Nature, travel, sports, wine and nutraceuticals are my vision of well-being. We are what we eat, conviviality opens the way to friendships and valuable discoveries. Reading is a privilege, the opportunity to meet and understand the thought of each author, the endless buzz of increasingly digital bookstores and libraries.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *